VN -styl

VN -styl VoiceOver verbeter video's deur 'n ander taal saggies te bedek, die oorspronklike stem te bewaar en taalhindernisse effektief te breek.

Wat is die VN -styl?

VN -styl VoiceOver is 'n spesiale manier om 'n ander stem by 'n video te voeg. Dit plaas 'n ander taal oor die eerste stem sag. Dit word gereeld in films gebruik om dit te laat lyk asof 'n karakter praat, selfs al weet hulle nie die taal nie.

Hierdie metode het begin met video's van groepe soos die Verenigde Nasies. Hulle het dit gebruik om stemme in verskillende tale by onderhoude en verhale te voeg.

VN -styl is ideaal vir ware verhale en onderhoude. Dit laat kykers verstaan ​​wat gesê word terwyl hulle die regte stem duidelik hou. Om dit te kan doen, het u die oorspronklike video, skrif en vertaling nodig. Dan word die nuwe stem bygevoeg om by die snelheid en gevoel van die oorspronklike te pas.

In die voice -over -wêreld is neutraal en duidelik die sleutel vir die VN -styl . Die stemkunstenaar moet die dialoog duidelik maak en die stem van die oorspronklike spreker sterk hou. Hierdie soort voice -over het baie vaardighede nodig om natuurlik te klink.

VN -styl -voice -over is belangrik om taalhindernisse te verbreek. Dit laat video's en onderhoude meer mense bereik. Op hierdie manier kan almal in hul eie taal kyk en verstaan ​​sonder om die werklike gevoel van die produksie te verloor.

Verskille tussen dubbele en voice -over

Dubbing en voice -over word dikwels vermeng, maar dit is anders.

Dubbing beteken om die oorspronklike stem na 'n ander taal te verander. Dit moet ooreenstem met die toon en gevoelens van die oorspronklike stem. Dubbing is harde werk, maar maak dat inhoud meer mense bereik en diep aan hulle raak.

Voyzapp lei in dubbele en bied baie dienste aan soos tydige klank- en lip-sync-dubbering . Hulle het meer as 35.000 stemkunstenaars en vertalers. Hul fokus op kwaliteit maak Dubbing -projekte perfek.

Voyzapp werk in baie tale met films, e-leer en korporatiewe vertonings. Dit hou verband met mense van oor die hele wêreld.

VoiceOver is eenvoudiger en probeer nie die oorspronklike stem wees nie. Dit deel die boodskap op 'n nuwe manier. Daar is twee soorte: Vertelling van die Un-styl en buite-skerm.

UN-styl voice-over hou die gevoel en emosies van die oorspronklike spreker. Voyzapp doen dit al meer as tien jaar. Hulle is kundiges in videospeletjie -stembeurte in meer as 50 tale.

Voyzapp se stemkunstenaars kan vol dubbeling doen of net uitspring. Hul werk ontmoet of klop wat kliënte verwag.

Voyzapp se kunstenaars het baie aksente en style. Hulle werk in tekenprente, advertensies en korporatiewe video's. Dit is wonderlik met sportpromos, stasie -idente en dokumentêre films.

Hierdie kunstenaars het stemme wat warm, vriendelik en boeiend is. Hulle kan jonk wees of gesaghebbend wees. Dit laat hulle baie rolle goed speel.

Groot name soos Samsung en BMW werk saam met Voyzapp se stemkunstenaars. Dit wys hoe goed hul voice -over -dienste is.

Voor- en nadele van voice -over en dubbering

As ons praat oor die maak van inhoud vir 'n wêreldwye gehoor, het voice -over en dubbing goeie en slegte punte. Kom ons kyk wat elkeen te bied het:

Voice -over

Voice -over is wonderlik, want dit is maklik op die beursie. Dit gebruik minder stemakteurs as om te verdubbel. Dit maak dit goedkoper vir skeppers. Boonop is dit baie akkuraat in die vertaling van skrifte.

Maar voice -over het sy nadele. In lang video's kan dit 'n bietjie wees om twee klankspore te hê. Dit kan kykers 'n geruime tyd neem om gewoond te raak aan die voice -over, wat kan verander hoe hulle na die video kyk.

Dubbeling

Dubbing laat die video meer werklik voel deur die akteurs se lipbewegings te pas. Dit is waarom dit gereeld in films en shows gebruik word.

Maar Dubbing is nie sonder probleme nie. Dit verg baie werk en geld, benodig 'n volledige rolverdeling en baie redigering. Dit is 'n ingewikkelde proses wat baie tyd en moeite verg.

Om die vaardigheid van 'n professionele stemakteur te probeer ooreenstem, is moeilik, selfs met nuwe tegnologie. Dit beteken dat dubbering moeilik kan wees om reg te kry, veral om die oorspronklike se emosie en vaardigheid vas te lê.

Die keuse van die regte opsie

Die keuse tussen voice -over en dubbering hang af van wie jy dit maak, waaroor dit gaan en hoeveel jy kan spandeer. VoiceOver is goed vir inligting of dokumentêre films omdat dit goedkoper en akkuraat is. Dubbing is beter vir shows of films wat kykers moet intrek.

Dit is die belangrikste om die regte mengsel van koste, akkuraatheid en hoe aangrypend dit vir kykers is, die belangrikste te wees as hulle tussen voice -over en dubbele is om 'n wêreldwye gehoor te bereik.

Verskillende style van voice -over en dubbering

Voice -over en dubbing maak oudiovisuele inhoud beter en bereik meer mense regoor die wêreld. Daar is baie maniere om voice -over en dubbering te doen. Elke styl pas by verskillende projekte en smaak.

UN-styl VoiceOver voeg 'n nuwe taalbaan by terwyl u die oorspronklike stem op die agtergrond hou. Dit is wonderlik vir lewenswerklike tonele soos toesprake en onderhoude. Dit maak die kyk in verskillende tale glad.

Off-kamera voice-over , of vertelling, neem stemme afsonderlik op en pas dit met die skerm. Dit word gebruik in advertensies, films en dokumentêre films. Dit help om meer van die verhaal te vertel en trek kykers in.

Stemvervanging Dubbing verander die oorspronklike stemme, maar hou die gevoel en toon dieselfde. Dit is goedkoper en werk goed vir aanlynlesse en opleiding. Die nuwe stemme stem nie ooreen met die lippe nie, maar dit is steeds effektief.

Lip-sync-dubbing pas by die nuwe stemme met die akteurs se lippe. Dit word gesien in films, TV en tekenprente. Dit laat die stemme en beeldmateriaal perfek saamwerk.

Daar is stemdubbersdienste in meer as 100 tale en baie professionele stemakteurs. Dit beteken dat daar baie maniere is om inhoud oral te bereik. Voice -over en dubbingstyle bied kreatiwiteit en buigsaamheid. Dit help om stories te vertel en kommunikeer goed aan wêreldgehore.

Vrae

Wat is die VN -styl in die voice -overbedryf?

VN -styl in voiceOvers beteken om 'n ander stem in 'n ander taal sag te voeg oor die oorspronklike. Dit word gebruik vir onderhoude en feitelike inhoud. Op hierdie manier kan mense die oorspronklike stem hoor, maar ook 'n ander taal verstaan.

Wat is die verskille tussen dubbering en voice -over?

Dubbing verander die hele stem na 'n ander taal. VoiceOver voeg 'n nuwe stem by, maar hou die oorspronklike een stil op die agtergrond. Dubbing moet ooreenstem met die gevoelens en lipbewegings van die oorspronklike. VoiceOver deel net die boodskap sonder om die oorspronklike te probeer wees.

Wat is die voor- en nadele van voice -over en dubbing?

Voice -over is goedkoper en baie akkuraat. Dit werk goed vir kort video's. Maar dit kan afleidend wees in langer video's.

Dubbing laat kyk glad voel en is ideaal vir films. Maar dit is moeiliker en duurder om te maak.

Wat is die verskillende style van voice -over en dubbing?

Daar is baie maniere om voice -over en dubbels te doen. UN-styl is goed vir lewenswerklike video's. Buite-kamera Voiceovers vertel ons meer oor wat aangaan.

Daar is ook stemvervangingsdubbers en lip-sync-dubbering . Stemvervanging hou die oorspronklike gevoel, maar stem nie ooreen met lippe nie. Lip-Sync Dubbing laat die klank ooreenstem met die lippe van die akteur vir 'n regte voorkoms.

Kry die perfekte stemme vir u projek

Kontak ons ​​nou om te ontdek hoe ons voice -over -dienste u volgende projek tot nuwe hoogtes kan verhoog.

Begin

Kontak

Kontak ons ​​vir professionele voice -over -dienste. Gebruik die onderstaande vorm:

Dankie
U boodskap is ingedien. Ons sal binne 24-48 uur na u terugkeer.
Oeps! Iets het verkeerd geloop terwyl hy die vorm ingedien het.